|中大新闻|每周聚焦|媒体中大|专题报道|教学科研|对外交流|服务社会|招生就业|视觉中大|逸仙论坛|
|视听新闻|中大学人|校园生活|信息预告|学子风采|校友动态|网论精粹|高教动态|中大校报|中大电视|

首页» 媒体中大

【广州日报】中大英译名按粤语发音

是Sun Yat-sen University 不是Sun zhongshan University


稿件来源:广州日报2012-07-23 A2版 | 作者:徐静 | 编辑:黄爱成 | 发布日期:2012-07-23 | 阅读次数:


         本报讯  中央民族大学和贵州民族大学的英文译名将“民族”英译为“Minzu”,最近引来网友的讨论。记者发现,几所交通大学也将交通英译为“Jiaotong”。但有些学校反其道而行之,如北京大学英译为Peking University而不是Beijing University,清华大学是Tsinghua University而不是Qinghua University,他们沿用习惯使用韦氏拼音的拼法。中山大学英文翻译是什么?不是Sun Zhongshan University,而是Sun Yat-sen University。

       中央民族大学英译为“Minzu”

       有媒体报道,2012年5月21日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University for Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University” 。同样因“Minzu”带来关注的是中央民族大学。该校将英文译名“民族”也英译为“Minzu”。
      记者发现,贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“Minzu”之外,其他校名中含有“民族”字样的高校均未用汉语拼音直译。
为何将“民族”英译为“Minzu”,贵州大学列出多条理由其中之一是由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。如:北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学,他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了自己的英语名称。
       记者查阅上述几所高校的英文翻译,发现几所交通大学的英译分别为西安交通大学:Xian Jiaotong University,上海交通大学是:Shanghai Jiaotong University。有类似直译情况出现的还有中国人民大学 Renmin Univertisy of China,北京航空航天大学的Beihang University。不过,与北航校名相似的南京航空航天大学英译与北航区别较大:Nanjing University of Aeronautics and Astronautics.

      中山大学用韦氏拼音法英译

        在广东高校中,英文翻译最为特殊的便是中山大学了。中山大学的英译不是Sun zhongshan University,而是Sun Yat-sen University。这也要讲讲原因。众所周知,中山大学的校名是为纪念孙中山先生而起。孙中山名文,字逸仙,国内革命失败后曾旅居日本,日本友人为其取名中山樵。中山大学英译Sun Yat-sen University,是将孙逸仙粤语发音用韦氏拼音法音译。
       上世纪,中山大学也曾尝试使用Sun Zhongshan University作为对外交流时使用,但因为在外国这个名字的认同度不高,人们更熟悉Sun Yat-sen,于是中山大学便重新使用这个英文翻译。不过,同样是人名的学校,仲恺农业工程学院的英文翻译就较为简单了:Zhongkai University of Agriculture and Engineering。

版权所有 中山大学党委宣传部 5D空间工作室设计 未经许可 请勿转载